深圳市 翻译公司分析英语口译翻译的重要性及英语口译需注意的事项(2)
时间:2020-09-02 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
要掌握并区分人事、行为和景物的总称和明细称。也就是语言学上表示概念的上义词和表示类别的下义词。显然。每种语言都拥有大量高度概括和综合性的词语和名称。但接触到具体场合和生活细节。翻译就必须明确表达。对一物一名、一举一动要具体表述。一听即懂。明白无误。 2. 避免产生歧义 要注意。避免词简意繁诱发的歧义和混淆。语言不乏歧义。英语和汉语亦然。产生歧义的原因甚多。如句法结构、语出双关。词序倒错、标点符号等等。但就英语口译而言。歧义主要源于ー词多义。词义游移。愈是简单的日常用语。意义愈丰富包容。愈易产生歧义。扑朔迷离。 2. 不要出现模糊用语 在汉译英时。当主人下意识地多用或偏爱这类虚饰、模糊用语时。译者应胸有成竹。断然处置或巧妙避开。或削枝强干。突出主题。使译文简洁明快。消除给人闪烁其词。模棱两可。不着边际。甚至言不由衷的印象。为此译者要加强跨国文化的知识和修养。了解因受文化背景和思维习惯支配而产生的表达方法和习惯的差异。不断提高语言的敏感性。恰到好处地处理翻译或交谈中遇到的笼统不明的情况。 今天译雅馨翻译公司给大家讲了英语口译翻译的应用场合。以后无论是处于什么样的场合。口译人员都不能轻易怯场。要拿出最负责的态度来应对各种翻译任务。让自身通过注意到以上几个方面的问题。来进一步的提升口译能力。
|