北京高级中英翻译公司介绍同声传译日语翻译中有哪些小技巧(2)
时间:2020-09-01 17:48 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
同声传译日语翻译老师和讲话人声音的起、止应该大体一致。但由于汉英语言的差异。翻译老师翻译时要注意调节速度。一般地说。英语长一些。汉语短一些。同传时要注意调整。避免讲话人已经结束很久了。翻译老师还在说个没有完。 3.做笔记。 同声传译一般不做笔记。靠用脑子记。避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记住专有名词(人名、地名、机构名称)。除非是经常使用的和自己熟悉的。不然是很难记全、记准的。这时。有一点笔记来提示是有帮助的。所以。做同传时也要有纸笔准备。 4.实践一总结一实践。 和做其他工作一样要把同声传译日语翻译工作做好。也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练。更多地练习和参加实践。更自觉地总结就能不断提高。翻译老师可以把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下。事后分析研究。找出问题及其产生的原因吸取教训。总结改进。就可以逐步得到提高。 |