译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

毕业证书英文翻译分享法律翻译技巧(2)

  Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with. So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words. You can omit prepositions, verbs and even a clause.

  5、法律翻译之宾语从句

  5. Object clauses in legal translation

  在法律翻译中。宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说。按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思。把主句谓语和从句分开就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the original. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate according to the context.

  6、法律翻译之定语从句

  6. Attributive clauses in legal translation

  英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中。英文定语从句也是一个难点。一般来说。对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种。在定语从句被翻译过来后。把它放在修饰词的前面。此种方式为最常见的方式。

  English attributive clause is a difficulty in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with the attributive clause: first, after the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is the most common way.

  7、法律翻译之状语从句

  7. Adverbial clauses in legal translation

  由于法律语言逻辑性很强。所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

  Because of the strong logicality of legal language, the author usually expresses obvious logic relationship in writing legal language. The common expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.

(责任编辑:admin)