专业法律文件翻译介绍新闻翻译的注意事项(2)
时间:2020-08-31 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
第四、采用翻译权衡手法。有时。当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异。在汉语中难以表现其微妙意义时。不妨根据英语标题字面意。结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时。可根据汉语以及汉语新闻标题的特点。采用不同语法修辞手段。以取得最佳效果。 Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results. |