译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译资讯

合同附件翻译介绍口译翻译笔记怎样做好,应该注意什么(2)

然而绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时。最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母。然后再加上词尾的字母。以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。在口译笔记中。我们应该以脑记为主。笔记为辅。脑记、笔记相互配合。才能达到最佳的翻译效果。 技巧从实践中来。专业水平在实践中累积深厚。

口译翻译译员最重要的两个技能就是对讲话者语言的感知能力和对信息的记录能力。所说的就是口译过程中重要的笔记。希望译雅馨翻译为大家分析的口译翻译笔记内容能够熟练运用。但是记笔记主要是为了能够让自己能够有很好的思路梳理。选择最佳的表达方式进行表达。而不要出现在笔记过程中前面记得很详细。后来就跟不上。顾此失彼。所以在英语口译过程中记笔记不要贪多。

(责任编辑:admin)