会计报表 翻译讲解英文字幕翻译特点及方法_专业字幕翻译(2)
时间:2020-08-21 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
英文字幕翻译常用方法 1. 直译法。由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的。所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。在没有出现文化差异的情况下。直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。 2. 替代法。英语和汉语是不同的两种语言。在文化背景不同的情况下。原语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候。直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众。目的语观众因此得不到最佳关联。于是。就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法。 被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。 3. 增译法。增译就是译者在直译的基础上加上一些信息。以帮助目的语观众理解原语言的意思。由于文化上的差异。当原语言中的互明在目的语中丢失时。增译能够帮助目的语观众得到丢失的互明。减少处理的努力。从而得到最佳关联。原语言的文化内涵在目的语中能找到相关的信息。然而大部分目的语观众对此不熟悉。这时增译就是最好的解决方法。 英文字幕翻译由于其自身的特殊性。因此在进行字母翻译时必须具体问题具体分析。采取适当的翻译策略。译雅馨翻译作为字母翻译机构。虽然目前字幕翻译并未得到很多企业足够的重视和关注。但相信随着文化交流的日益深入。其发展也会日益完善。 |