哪有翻译公司介绍合同协议翻译的标准原则及合同翻译流程(2)
时间:2020-08-19 15:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
第二个标准原则是通顺。也就是说。译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂。以达到一种沟通的作用。否则法律翻译就没有任何意义。此外。由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言。所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。 同时译雅馨翻译自成立以来。对于合同协议翻译流程总结为以下几个阶段: 第一阶段:接单。详细了解客户需求。告知客户担任项目的译员资历及完成周期; 第二阶段:数据分类准确。安排恰当译员。译前标准要求统一。术语提前统一; 第三阶段:项目经理对译文进行校对。及时解决译文质量问题; 第四阶段:控制专业审稿人员。语言审稿人员的标准要求; 第五阶段:控制专业校审人员及语言校审人员的标准; 第六阶段:收集客户意见。按客户要求进行第二次修改; 第七阶段:终审稿件质量、排版等。交由客户。 |