译雅馨翻译公司移动版

主页 > 行业动态

中英文文件翻译说说专利文献翻译的要求与特点之译雅馨翻译浅谈

专利文献属于技术领域结合法律方面的文件类型。当有专利或文献翻译的需求时。一定要找寻专业的翻译公司来完成。由于专利文件的特殊性。具有一定的难度。这里译雅馨翻译公司先来介绍一下专利翻译的要求与特点。

专利翻译不能完全理解为是技术翻译。也不能说是法律翻译。它可以说是两者的结合和统一。专利翻译对译员有着很高的要求。仅仅会外语是不能进行专利翻译。译者必须要熟悉专利相关行业领域的专业术语。否则就会给专利申请人带来很大的损失。

1. 绝对不可以忽略摘要部分。

这就跟我们写论文一样。摘要一般都是讲的论文主体的中心思想。整个专利的重要信息都在这部分。读懂摘要就能大概了解到整个专利所要讲述的内容。另外。摘要中的生词会重复出现在下文中。提前理解有助于后期工作。

2. 标记中心词。

在进行专利文献翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词。以便提高工作效率以及避免一词多义。要积累专利文献的翻译常用词汇。并需要定时补充、更新以及修正。

3. 忠原文。 (责任编辑:admin)