译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

签证资料翻译公司分析商务合同翻译必须紧记的两个要求(2)

2、使用规范的译文语言形式。力求简明易懂、文理正确、严谨通顺。无生硬晦涩之处。

在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景。先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上。然后再尽可能精确地翻译出每一项条款。尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译。避免理解歧义。业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款。把合同中的重要名词的含义加以界定。给予充分解释。以免日后发生分歧。

这种严谨的做法在草拟合同时。对商务合同翻译有很大帮助。并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的。没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解。就很难有忠实、精确的翻译表达。

为此。仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的。更需要有一定的专业知识背景。以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解。这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识。不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。


(责任编辑:admin)