财务文档翻译分享商务合同翻译注意事项及怎么做好合同翻译(2)
时间:2020-08-18 14:02 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
总之。商务合同的翻译需要我们多使用一些专业术语。比如说商贸与法律术语。古英语词汇等等。还有一些常见的合同套用句式。只有这样。我们的合同翻译才能达到专业。规范的高级水准。用语上也会更加的准确和地道。只有做到以上几点。我们的合同翻译才能够翻译的更为出色。 商务合同翻译貌似简单。实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体。重点在记实。用词行文的特点就是准确与严谨。在此运用翻译教学中所积累的英译商务合同为实例。从以下三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文。所以英译时。有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词。就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现。这种公文语副词常被普通词语所代替。从而影响到译文的质量。 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时。常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况。有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。是提高英译翻译质量的关键因素之一。 三、慎重处理合同的关键细目 实践证明。合同中容易出现差错的地方。一般来说。不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错。在翻译合同时。常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 (责任编辑:admin) |