数字翻译的几点原则
时间:2015-01-26 14:34 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
从事翻译的过程中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,深圳翻译公司——译雅馨资深译员王老师为大家做如下总结: 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 (1). That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 (2). The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 (1). There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 (2). Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。
![]() 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 (1). Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 (2). 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 (1). about five miles per hour(每小时大约5英里) 译雅馨翻译公司的王老师说:翻译是一项“细活儿”,很多方面都要注意到。正是把类似于以上这些细节都做到位,才能为大家提供出精准、地道的翻译稿件。 深圳翻译公司译雅馨本着“一切为了客户”的服务理念,在翻译过程中精益求精,力求每一份稿件都是专业的、地道的。正是基于这种认真负责的态度,深圳翻译公司译雅馨多年来深受客户的认可。 如果您有翻译需求,欢迎致电400-8808-295.译雅馨深圳翻译公司真诚为您服务! 文章由译雅馨深圳翻译公司整理发布 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译过程中的“翻译症”现象
- 下一篇:浅析读者在翻译中的主观作用
