浅谈日语翻译技巧
时间:2014-12-12 15:37 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
深圳翻译公司对于日语翻译认为,日语翻译不仅仅要具备一定的日语翻译理论基础,还要具备有日语和汉语的语言修养和专业的知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。 深圳翻译公司前段时间对日语句子做了一下总结,发现日语的句子一般有以下语法特点: 1.宾语和补语在主谓语之间 2.主语在前,谓语在后 3.修饰语在被修饰语之前 4.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句 5.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问 深圳翻译公司觉得:日语是属附加语,是依靠助词或助动词的附加来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,使得日语的词序相当自由。但是,翻译公司认为不管日语词序千变万化,都要在保持其原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 1、直译 就是直接地按照原文翻译,是翻译中最基本的翻译方法。 2、转译 当词典中没有适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译 就是在翻译中增加某些词汇,为了使翻译出来的译文更加完整通顺, 4、减译 翻译时可尽量删去那些可有可无的字、词,但是要求在不损害原意的基础上进行。 5、反译 经常用双重否定强调肯定的事物,是日语句子表现形式的一大特点。因此,翻译时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。 6、变译 在不改变原文意义的基础上,翻译时为了使译文更符合汉语的表达习惯,而改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译 日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时,要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 |
- 上一篇:深圳翻译公司告诉你提德语语翻译技巧的方式
- 下一篇:2014网络流行语英语翻译赏析