越剧舞台字幕翻译的无注性
时间:2014-10-08 19:02 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
戏曲剧本同时具备可读性和可演性,既可是案头阅读的文学艺术,也可是一种舞台表演艺术。但舞台演出字幕是为舞台演出服务的。因此字幕在翻译时要考虑到无注性。深圳翻译公司对字幕翻译中涉及到典故、文字游戏、双关等特有的中华文化现象时不可能像案头文本翻译一样在文后加注进行详细解释。 因为演出文本在舞台上稍纵即逝。译者在处理译文的时候, 应该考虑的是舞台上的直接效果, 没有必要也不应该把原文中丰富的旁征博引和文化内涵一点不漏的介绍过来,“口语化和简练就成了戏剧翻译中必须首先考虑的原则”。 字幕翻译的这种无注性使得字幕翻译更难,翻译者必须有更强的驾驭语言的能力。这时必须将应该加注的地方在文内进行处理, 比如通过加词法, 同义替代法以及转换法来为观众补充语用前提。“戏剧翻译是用笔译的方式寻求口译的效果”。 Pulvers 指出:戏剧必须在演出的瞬间被演员和观众所共同分享。如果思维滞后情感太多,那么这一瞬间就有可能失去意义。作为案头阅读的戏剧剧本的文字不受舞台演出的限制,读者可以反复阅读,而作为舞台表演的戏剧字幕原文与译文出现的时间与演员道白或演唱的时间基本一致,均转瞬即逝,这种“即时性”决定了在演出字幕的翻译过程中,译文应该尽量做到简洁明了,易于观众理解。译者只有在充分考虑戏剧的时空局限性的基础上进行适当的选择和适应,才能译出适合舞台演出的能满足观众需求的译文来。 |
- 上一篇:商标翻译策略研究
- 下一篇:英文财务报表的词汇特点