浅谈英语的叠声词
时间:2014-05-08 08:20 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
汉语中的叠声词是很多的,说起来也十分上口,如:好好学习,天天向上。但英语这样说却不行,因为叠音在英语中很不自然。无怪乎有人闹出笑话,把“好好学习,天天向上”这句话说成了Good good study, day day up.还有把“马马虎虎”说成horse horse tiger tiger,让人哭笑不得。 但世界上例外的事情多得很,有时说不清为什么很少叠音的英文也会出现很叠音的表述,而且还是出自名家。下面这个例句就是美国大名鼎鼎的19世纪小说家霍桑写的。他不但用了叠音,而且还用了比汉语常见的双叠音还厉害的三叠音: All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生动逼真,栩栩如生,正是因为这样的构词法少见,所以偶尔用一下才能达到一种让人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就贻笑大方了。 原创文章由深圳翻译公司整理发布,转载请注明。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:航空术语的翻译与民航发展的关联
- 下一篇:翻译与人文地理