译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

日汉翻译教程

 《现代汉语词典》修订本

翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。

尤金・奈达(Eugene A. Nida)《论翻译》

所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。

严复《天演论・译例言》:

译事三难:信、达、雅。

鲁迅《题“未定草”》:

凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则 保存着原作的丰姿。

傅雷《高老头・重译本序》:

以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。

钱钟书《林纾的翻译》:

文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。

泰特勒

(A. F. Tytler , 1747-1814)

《论翻译的原则》(1790)中

提出著名的“三原则”:

1、译文应完全复写出原作的思想。

2、译文的风格和笔调与原作具有相同的性质。

3、译文应与原文同样流畅。

尤金・奈达

(Eugene A. Nida, 1914- )

“动态对等”

(Dynamic Equivalence)

“功能对等”

(Functional Equivalence)

“当然,一篇译文最后的考验就是读者对象的反应,读者是如何接受、运用和欣赏这篇译文的,如果一篇译文的内容确实证明对读者有很大价值,译文的表达形式又值得读者的赞赏,这对于翻译者来说就是最大的安慰了。”

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

(责任编辑:admin)