译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

笔译中比较难翻的概念

 1. 一根筋儿 one track-minded.

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2.出众的人 a lulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3.两面派 two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to

handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the
hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大个儿 a lummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

5.收破烂儿的人 a rag man

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.乡巴佬 a hayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受气包儿 doormat

她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

She’s born doormat ,afraid of going against anything.

9.面无表情的人 a deadpan

和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

You feel choked to work with those deadpans.

10.扫帚星 a jinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com

(责任编辑:admin)