专业翻译支招:泰语翻译技巧之加法
时间:2014-01-07 08:52 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2014年1月7日,据译雅馨翻译公司了解到,当我们拿到一篇文章的时候,我们应该怎么样才能更好的翻译出原文的本义呢?这篇文章专家将教你一招泰语翻译技巧之加法,一起来学习,一起来提高自己的泰语翻译能力吧! “加法”含义: 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 “加法”应用原则: “加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 “加法”应用详述: 泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。 例:他走进室内,没有人知道。 译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้ “加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:深圳翻译支招:泰语翻译如何“传神达意”
- 下一篇:专业翻译者的"酸甜苦辣