微软Surface Pro 2的官方广告翻译遭吐槽
时间:2014-01-04 10:05 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2014年1月4,日,据译雅馨翻译公司了解到,对于各大品牌来说,翻译不是一个轻易事儿,一不小心泛起的神翻译就会遭到网友赤裸裸地调侃与冷笑。近日,继小米“为发热而生”惊现神翻译(详情)后,微软Surface Pro 2的官网上也泛起了神翻译,引起不少网友关注。 微软Surface Pro 2已经上市公然发售 据悉,昨日微博上被调侃的是微软Surface Pro 2的官方广告翻译。其中,统一句广告案牍,英文版言简意赅;香港版普通平实;而内地版则是相称雷人,纯属为神翻译。对此,网友调侃称,英文版是文艺翻译,香港版是普通翻译,而内地版则是2B翻译。 微软Surface Pro 2三版广告案牍翻译 在吐槽过内地版Surface Pro 2广告案牍翻译后,不少网友还贴上了自己的翻译作品。诚实讲,比微软官方的翻译高端大气多了,一起来看看: 此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。 纤身寄身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。 芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。 见之平板,心却PC。只为不羁者。 以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。 平板身材本本心,行走坐卧只为亲。 纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风骚从容。 凌驾传统?强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。 跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你! 芯板身,为不蛋定而设。 目前,针对网友们的吐槽,微软官方已经修改了内地版Surface Pro2的广告案牍,改为了:“质的奔腾,不只是笔记本,便携式设计,灵活使用”。你满足这个翻译吗? 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:网易有道为新浪微博提供外语微博翻译
- 下一篇:西班牙语学习的10条经验