浅谈会议口译人才培养中的几个误区
时间:2013-11-29 08:29 来源:未知 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年11月29日,译雅馨翻译公司了解到总结桂鼐了翻译公司会议口译人才培养中的几个误区: 1.最为常见的一种观点是多做笔译可以促进同声传译。由于翻译公司资源利用最大化的原则,同传译员在会议量不足的情况下从事笔译工作,这也是未尝不可。但是由于工作机理的不同,只有适当的、有针对性的笔译才能相应的促进口译进步,反之会使译员由于缺乏必要训练而退步。由于翻译公司的笔译工作多是程式化翻译工作,在纠错或者译员自我纠错消化的时间很少。只有专门针对同传技巧训练进行的笔译,给译员留有足够的时间进行自我纠错,才能最终相互促进; 2.同声传译不是万金油,特别是同传专业的毕业生需要一个渐进过程才能够适应国际会议的同传任务,操之过急只能适得其反。 3.同传译员拿来当作交传译员用,应该表现同样优秀。人们普遍认为口译中陪同口译、交替传译、同声传译这三种形式的难度是递增的,同理高级别的人才理所当然的应该可以胜任下一级的任务; 4.同声传译是随叫随到,信手拈来不需要做什么准备。由于人们对同声传译的高度神秘感使得人们感觉作为金字塔尖的这个人群根本不需要费力就可以出口成章。上述的这几种比较有代表性的观点让我们同时看到对于翻译公司如果希望培养出优秀的同传译员所面临的挑战。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:俄语学习:动词变位时音的交替及其规则
- 下一篇:女主角韩雨洁 原来是英文翻译