医学英语翻译的重点是明确主题
时间:2013-11-22 14:10 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年11月22日,据译雅馨翻译公司了解到, 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则, 衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此, 翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。医学上的很多东西, 稍有差池, 就有可能影响人的健康, 严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译, 必须要以“明确”为首要标准。所谓“明确”, 有两方面的含义。第一是确切, 即要准确无误地表达原文的含义, 不得有错误和遗漏之处; 第二是明白, 即要清楚明白地表达原文的意思, 不得有模糊不清、模棱两可之处。 要达到“明确”这个首要标准, 在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面: 1 熟悉医学知识与专业术语 每门学科都有自己严密的概念体系, 医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例。①The cell has two main parts: a nucleus, containing the genetic material deoxyribonucleic acid (DNA) , and a surrounding simifluid cytoplasm[3].分析: 本句中有几个关于细胞的专业术语, 如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm 等, 如果不熟悉这些术语, 就很难翻译得准确贴切。 ②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach, makes a hormone calledinsulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4] . 2 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义医学英语文章中除使用专业词汇外, 还大量使用半科技词汇( semi- scientific or semi- technicalwords) 。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分, 它们来自日常英语, 但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例: ①A: He was imprisoned in a cell. 他被关在监狱的单人牢房中[2]。 B: The nucleus is the information center of the cell. 细胞核是细胞的信息中枢[2]。 ②A: There are three cases of eggs on the table. B: Now that millions have taken Rezulin, however,it has been linked to at least 90 cases of liver ③A: The tractor operates on diesel oil. 拖拉机用柴油开动。 B: The doctor operated on him for a tumor. 医生为他施行切除肿瘤手术。 以上各个例句里, 句A 中下划线的单词为普通词汇, 而句B 中则为半科技词汇( 本文中即医学词汇) 。半科技词汇词义繁多, 且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义, 很容易成为翻译中的假朋友( false friends) , 而导致理解和翻译上的错误。因此, 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。 3 掌握一定的医学英语缩略语20 世纪的医学发展之快令人咂舌, 特别是从AIDS ( 爱滋病) 出现以来, 又出现了ARC ( 爱滋病相关复合症) 、LAV ( 爱滋病病原病毒) 、PMA( 爱滋病患者) 和用于治疗爱滋病的实验药物DDI( 双去氧胞嘧啶核苷) 及新药AZT ( 叠氧胸苷) 、DDC ( 双脱氧胞苷) 等, Chemo ( 化疗) 也大行其道。在医学英语中, 这种缩略语( abbreviations) 使用频率较高, 特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语, 使用起来就会得心应手, 翻译起来才能明确到位。我们来看一份化验报告:The SGOT、SGPT and LDH were in high normalrange. 4 了解并熟记常用医学英语词根、词缀了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量, 提高阅读速度, 及理解能力等, 都会有很大的帮助。因此, 应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀, 这样, 翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt 表示“细胞”, 就不难推知cytology即“细胞学”, leukocyte 即“白细胞”。此外, 还有:blast 意为germ, bud, 故blastoderm 表示“胚层”,osteoblast 表示“成骨细胞”; kary 意为nucleus, 故karyosome 表示“核粒”, karyoplasm 表示“核质、核浆”; chromo 意为color, 故chromosome 表示“染色体”, chromoscope 表示“色觉检查器”; erythro 意为 red,erythroblast 表示“成红细胞”, erythromycin表示“红霉素”; chloro 意为green, 故chlorophyll 表示“叶绿素”, chloropsia 表示“绿视”; rhino 意为nose, 故rhinoedema 表示“鼻水肿”, rhinorrhea 表示“鼻溢”; laryngo 意为larynx, 故laryngitis 表示“喉炎”, laryngologh 表示“喉科学”等等。 5 学点翻译技巧与基本翻译方法具有扎实的专业知识是翻译医学英语文章的先决条件, 但译文要做到层次分明、衔接紧密, 既准确又不呆板, 仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法, 加强对长句的综合分析能力。如: 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:同声传译员如何提高口语翻译能力?
- 下一篇:按照源语习惯 忠实表达是翻译的基本要求