加拿大华裔作家英文作品 翻译中文拓大陆市场
时间:2013-11-09 08:25 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年11月09日,据译雅馨翻译公司了解到,据《星岛日报》报道:5位加拿大土生土长的华裔作家,他们的文学作品不仅获得奖项,有部分已成为本国大学及中学的教材,近年更陆续翻译成中文,由中国著名的出版社发行,让中国内地同胞可以阅读。其中3位作家月前到达中国4个城市介绍他们的作品内容;当地对此反应热烈,希望继续扩大读者的市场。 该5名作家及其获翻译为中文版本的书籍,分别是郑霭龄(Denise Chong)-《妾的儿女》(The Concubine's Children);方曼俏(Judy Fong Bates)-《腾龙咖啡室的子夜》(Midnight at the Dragon Cafe );崔维新(Wayson Choy)-《玉牡丹》(Jade Peony);李群英(SKY Lee)-《残月楼》(Disappearing Moon Cafe);余兆昌(Paul Yee)-《幽灵列车》(Ghost Train)及《三叔的诅咒》(The Curses of Third Uncle)。 为了向大陆推广这些文学作品,郑霭龄、李群英及方曼俏已于月前组成中国之旅,为期10天的行程,分别在广东、天津、上海及北京4个城市出席在大学、图书馆及书店等地举行的圆桌会议、新书介绍会及朗读活动,受到当地人士关注及欢迎。 在11月4号多伦多发布会上,郑霭龄与李群英分享中国行成果;其他出席者包括余兆昌、负责翻译《残月楼》的牛抗生教授,以及这些作家的好友关卓中。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
(责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译公司应该向国际市场上发展
- 下一篇:加强英汉互译标准建设 推动翻译市场发展