深圳检察官队伍杀出了一个“翻译官”
时间:2013-10-30 08:28 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年10月30日,据译雅馨翻译公司了解到,据南方都市报报道,宝安区检察院的检察官钟书峰是个爱笑的人,与记者聊起自己这几年潜心翻译的《旧制度与大革命》、《论法的精神》以及《社会契约论》等经典名著,他就时常笑起来,本来就不大的眼睛更是眯得几乎看不见。为了让自己的翻译更准确更符合原著,他还自学了法语,他的近视程度从450度升到800度。 因翻译《论法的精神》出名 钟书峰是宝安区检察院(反贪局)侦查二科科长,也是深圳市仲裁委员会仲裁员。事实上,他2005年就翻译出版了《美国财产法精解》,2009年又翻译出版《不动产》。但真正开始被关注,则是在他连续翻译了《论法的精神》等3本书之后。关于他翻译法国思想家孟德斯鸠的政治学名著《论法的精神》,钟书峰说,这源于他浏览的一个网站。他偶尔看到了美国总统奥巴马的就职演说。“认真看了下,发现这个翻译得不怎么样的中文版本居然还被网友大量转载。”钟书峰花了点时间,自己把这个演说翻译了一遍,然后发在这个网站上。 这篇翻译赢得不少点击率,而钟书峰也因此小有名气。后来,这个网站受江苏文艺出版社委托,开始全球征集《社会契约论》的翻译者,身为法学博士兼法律从业者,钟书峰的翻译最终获得认可。他开始正式着手翻译全书。 为了翻译这本书,钟书峰把所能找到的10多个译本都找来,做了一番对比之后发现,竟然存在很多差异。“我当时就想,既然人家江苏文艺出版社这么重视,我得拿出更高质量的翻译,一定要根据原著翻译。”于是,钟书峰开始自学法语。他去书城买书,从abc开始学起,边学边干。因为有着不错的英文基础,他的法语学习也进步很快。他先把《社会契约论》最好的英文译本译成中文,然后再对照法语原文修正自己的翻译。后来,一发不可收拾,他先后又翻译了《论法的精神》以及《旧制度与大革命》。 为翻译眼镜度数急增 《论法的精神》提出了“三权分立”说,奠定了资产阶级国家学说的基础;而《社会契约论》中,卢梭认为一个完美的社会应该是为人民的“公共意志”(公意)所控制的。而《旧制度与大革命》是法国历史学家托克维尔对法国大革命的经典解读,是一部研究与反思轰轰烈烈的法国大革命的专著。作为国务院副总理王岐山曾推荐过的书,此书近两年备受关注。“这本书为什么会引起那么大的反响?”钟书峰认为,因为这本书引起了人们的共鸣:人们还是不希望发生法国那样的大革命。
翻译完《旧制度与大革命》,钟书峰的眼镜度数急剧增加。“本来有许多出版社约的翻译计划,但只好作罢。”钟书峰说,他最近刚刚翻译出版了泰戈尔的《萨达那:生命的证悟》。翻译现在已是钟书峰除检察官工作之外的第二大爱好,“工作之外有点稿酬,拿回家老婆也很开心。”钟书峰笑着说。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译与社会的关系
- 下一篇:什么样的翻译公司才是专业翻译公司