译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com
汉译英:“吹牛”要翻译成“吹马”
时间:2013-09-06 09:29 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年9月6日,据译雅馨翻译公司了解到,要学习一种语言,首先意味着要学习这种语言所承载的文化。 中国学生在学习英语的时候,有没有一些可以遵循的具体策略呢?当然有。这就是我下面要说的几点:“对照对比”、“文体意识”和“词伙关系”。 首先谈一下“对照对比”。对于大学生来说,他们学习英语和小孩子学习英语有本质的不同。小孩子学习语言靠模仿,有什么就学什么,接触到什么就说什么。而大学生作为成年人,能够进行逻辑思辨,能够进行对照和对比。能够在对照和对比中学习一种外语,是我们成年人最大的优势。我们本身已经有了汉语基础,那么在学习英语的时候就可以在对照对比中进行:英语中跟我们汉语相同的地方,停下来思考一下;跟我们汉语不同的地方,更要停下来仔细琢磨一下。 很多同学学英语只停留在理解的阶段,到了表达的时候一一说和写的时候就不行了。什么会这样呢?实际上,四级作文要求100个单词,六级作文要求120个单词,而考研作文也是2001年刚增加到200个单词的。 那么为什么这么简单的要求对于大学生们来说却显得那么艰难呢?按理说,如果教学方法和学习方法正确的话,即便是一个高中毕业生,完成四、六级和考研作文应该都不成问题。 那么问题在哪里呢?我们举个例子来说明。比方说“浓咖啡”用英语应该怎么说?可能有的中国学生会说成“powerful coffee,”或是“strong coffee”,但英语中说的是“black coffee”; 再比方说“强硬政策”的等值英文说法应该是“tough policy”, 但有许多中国学生会说成“strong policy”:要翻译“在校园里”这个词组,许多同学都会用介词“in”, 但是英语中说的却是on campus。 实际上这些正确的表达法中国学生都是见过的,那为什么还会出现错误呢?就是因为在看的时候没有停留,没有进行对照和对比,没有思考和强化记忆。再比如说,中国传统的文化是一种农业文化,而牛在其中占有重要地位,所以我们说一个人说大话、夸口的时候说他“吹牛”。 那么“吹牛”翻译成英语应该怎么说呢?应该是“talk horse”(吹马)。英国文化是一种“马”的文化,我们说“吹牛”,他们却说“吹马”。当看到这个短语时,你应该注意:它用的是“马”,而不是“牛”;其次,在“horse”这个可数名词前面,既没有定冠词,也没有不定冠词,这是英语的一种习惯用法。 如果你在这个地方仔细思考了,那么在表达的时候就不会出现错误了。再举个例子,我们把亚洲最发达的四个国家和地区称为“亚洲四小龙”,那么“亚洲四小龙”在英语中怎么说呢?有的同学把它翻译成“the four dragons of Asia”。假如在20年前西方人看到这个词,会“frightened”(感到很害怕)。这是由我们前面说过的文化背景差异所造成的。在西方文化中,“龙”是一种带有迷信、宗教色彩的东西,甚至是带有消极意义的东西。虽然最近西方社会逐渐了解了中国的“龙”文化,但是对于普通老百姓来说仍然不能接受“dragon”的这种“positive”形象。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:俄语语法课堂:俄语的语法手段
- 下一篇:从体育业看什么是合格的翻译