翻译科学和翻译艺术
时间:2013-08-22 09:08 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年8月22日,据译雅馨翻译公司了解到。翻译既是科学,又是艺术。 说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会。例 如科技术语一般只有一个译名。但是术语原文也往往有歧义,例如 法语resistance可能指电阻”,也可能指“电阻器”,必须弄清。此 外如有些常用的比喻,成语,文告用语,社交用语,还有什么天气 预报,医生处方,体育新闻,会计事务,会议记录等等的用语,也 往往有固定译法,不愤不行。好比病人进医院留医,英语叫做 admission,意大利语可叫做accettazione; 病人出院,英语叫做 discharge,意大禾语可叫做 dimissione.如果把 accettazione 译 为 acceptation,把 dimissione 译为 dismissal, 就错了。 说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法,怎么挑 选适S的译语需要锐利的眼光。要做到这一点,就得具备如下条 件: 1.在本国语方面,要能掌握丰窗的词汇和各种各样的句型, 能写雅洁,活泼,简练的文章。 2.精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新之处。 3.能顺利地把从原著得到的意义用本国语表达出来,措辞准确,重点突出。 一本译本的好坏,不决定于它是否畅销,而要看同行怎么评议, 看有知识的读者如何评价。一般说来,他们所注意的是,原作者 的态度译者是否能充分了解,原著的文风译本是否能切实保留。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |
- 上一篇:中国谚语翻译成英文是这样的呀
- 下一篇:移民加拿大医疗交流成难题