翻译公司:以多方事例谈翻译原则和标准
时间:2013-07-31 09:57 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年7月31日,译雅馨翻译公司从多方获悉,严复是中国近代最伟大的翻译家,他精通英文和汉文,治学又极认真,所以在译介英国名著上有很火的贡献。他在翻译《天演论》的例言中说:“译雖三难:信、达、雅。” 这就成了我们六十年来的翻译的原則。所谓“信”,就是对原文忠实,“达”就是译文要明白晓畅,“雅”是译文的文字要优美流丽。再根据严氏自己说的来引述一番,则有下列各项: 严复讲的信、达、雅这三个条件或标准,单说起码的一个信字,就不是常人所能够办到的。所谓信,就是忠实,也就是翻译正确而无错误。要译得正确的基本条件,就是精通两种语文。天哪,我们孜孜不倦地以数十年的工夫,去钻研本国的或外国的一种语文,尚且难于精通,现在一下子要求同时精通两种语文,真是谈何容易呀!只要二者之间有一种语文不精通, 翻译就不能确实做到一个信字。不要说翻译长篇大论的文章,哪怕是一个寻常单字,一个普通名称,都不免译错。例如过去在中国的大学里,作兴把全校最漂亮的女生选为大学皇后。 这个“皇后”一名,是从英文的巧此如- 一字翻译过来的。这一简单的译名,实包含了两重错误。第一点是皇后的英文应 作“empress”,此字有二义:皇后或女皇。同样地“queen” 也有两义:王后或女王。第二点是没有皇帝或国王,何来皇后或王后呢?当今英国就只有女王,没有国王。在西洋五朔 节少女戴上花冠所扮演的也是女王。英诗人斯宾塞所写的著名诗篇“The Faerie Queene”也只能译作<仙女王》。你要译作《仙皇后>,<五月皇后乃至《伊丽萨伯皇后,然就是误译;那么大学皇后一辞,怎样可以算是正确的翻译呢? 我们如果对于某一个字只知其一,而不知其二,动手翻译时,就难免不错。现在再举一个极普通的字为例吧。英文的 help —字作“帮助”解,是人人都知道的,如:Heaven helps those who help themselves 一句谅语,译作“天助自助者”, 是一点不错的。但It will help the cough.译成“那会帮助咳嗽的”就是笑话,因为句中的help作“医治”解。又如Don’t mistranslate a word if you can possibly help it.译成“你能够帮助的话,就不要把字译错”也是错误的,因为句中的“help 作“避免”解。字同而义不同,对于翻译者是一个大的陷阱,英译中如此,中译英亦然。我们对于母语,也并不见得怎样精通,虽则你我都读了几十年的中文,甚至连极平常的字眼,也可能把含义弄错。平日随便谈谈,不会露出马脚,认真讲解或动笔翻译时,就免不了要出纰漏。《孟子•滕文公> 上面说的“孔子成春秋,而乱臣贼子惧”。大家都懂得这儿所说的“乱臣”的 意思,那就是叛逆君父的作乱的臣子。如果你抱定这个解释去翻译《论语•泰伯篇>上面说的武王曰,予有乱臣十人”中 的“乱臣”一辞,就大错特错了,因为武王所说的乱臣,是指治理天下的平乱的臣子。前者是叛贼,后者是贤臣,意思恰恰相反。你对中文如果不精通,怎么能克服这些困难呢? 由此可见翻译要真能做到一个“信”字,已非易事。其次是“达”,严氏心目中的达,即孔子说的“辞达而已矣”的达,这个达字除了译文的明白畅达而外,还包括原文的语气在内,即是还要注意原文的神倚,正如美国作家Henry DavidThoreau 说的,应当read between the lines,求得行间字里的含义。 把原文的意思正确地译出来还不行,还要译出它的精神来。 这个“达”字好难达到呀。 至于“雅”是求文字之美,有几个人能写出毫无瑕疵的美文来呢?那是太高的理想了。 T. H. Warren在《翻译的艺术>上说:(1)好的翻译应该是忠实的,而不一定是正确的;(2)翻译必须读来像原作一样, 同时要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison在<翻译 的艺术》上说:要正确地译出原文所有的含义,(2)多少能暮仿原文的形式,(3)译文要明白,优美,有力。Hilaire Belloc 说,译文应使原文的精神再现,这种精神比文字更为重要。 Wilamowitz说,真正的翻译是一种灵魂的转生(metempsy chosis)。 爱尔兰的爵爷Alexander Fraser Tytler认为译文 应具备原作的风格和文体(the style and manner)。恐怕就是宋玉到英国去留学回来,也不能把《离骚> 译成骚体的英诗吧。 这位翻译理论家Tytkr,也提出了和严复差不多的三条原则,第一条是说应将原作的意思,全部转移到译文上来。第二条是说译文应具备原作的风格和文体,而且要完全保存原著的真,第三条是说译文应和原作有同样的流利自如。可是 他也提到西班牙塞万提斯著的《唐吉诃德》一书难翻,理由是 书中用了太多的成语,此外古语新辞之类,他也认为是难于转译的。既有这种种的困难,又怎样可以译成具备原作风格的译文呢?所以最后他只好说,翻译者的天才应与原作者的天才相等时,才可以译出好的作品來。这就难了,第一有天才的作家不多,其次有天才的人未见得愿益翻译別人的作品,象法国的Voltaire翻译英国的Shakespeare,确实是译得很传神的,但美国的Longfellow翻泽意大利的Dante,就照字句逐译,全失原作的诗味和祌韵了。英国的诗人Edward Fitz- Gerald把十一世纪波斯诗人Omar Khayyam作的《鲁拜集》 (Rubaiyat)译成英文,而奠定了他成为诗人的不朽的名位,虽则我们至今看不到一首他自已创作的诗。法国的诗人Chades Baudelaire翻译的美国Edgar Allan Poe作的短篇小说集 Histoires Extraordinaires,可称为模范的名译,原作者反而是由于译本而得以出名的。再看中国唐代的玄奘,他翻译的佛经,更是千古的名作了。《鲁拜集》可能译得自由一点,但译出来的确是好诗。 这些例子不过是世界文坛上极少见的特殊的天才译作, 其余古来无数的翻译,还是以歪曲原作的为多,难怪意大利人要说出一句双声昼韵的名言:Traduttori-traditori (=Translators are traitors翻译者,叛逆也)。但是尽管译错,翻译的工作还是一直在继续进行的。我们既然非从事翻译不可,就得定出一个原则来。上面说的严复和Tytler等人所拟定的标准,还是值得我们遵守的。从事翻译的人照着这些标准做去,即使不能达到完美之域,也不至相差太远吧。 孔子说“辞达而已矣”,这个“达”字还包括原文的语气在内,即是还要注意原文的神情,例如It is not beauty, nor is it wealth that will give you friends.这句英文,译成中文“美丽与财富不能使你得到朋友”,并不为错,不过按原文的语气,应改译为“使你得到朋友的,既不是美丽,也不是财富”才 合。我们如不了解原作的神情和行间字里的涵义,是不能把原文的韵味和语气全部表达出来。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨北京翻译公司: http://www.dtpfy.com (责任编辑:admin) |