国内体育翻译缺口大,职业翻译稀缺
时间:2013-07-09 08:18 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年7月9日,据译雅馨翻译公司了解到,随着职业体育的开展,越来越多的人想着跻身体育翻译行列,一方面收入不菲,另一方面还可以零距离接触万人追捧的体育明星,自豪感和成就感自然也会常伴左右。但相关机构的统计却显示,国内体育翻译的缺口相当大。2008年奥运会之前,相关机构发布了一份《译员生存状况调查报告》,这是国内首份针对译员的全面调查。共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。调查显示,生活在北京地区的译员占全国1/4以上,其中,英法德俄韩日6种语言的译员占98.4%,而其他被调查的近40个小语种译员总数占不到1.6%。小语种翻译人才较为缺乏,而体育专业翻译人才的缺口就更大了。 什么才是体育专业翻译呢?上海体育学院体育英语系毕业生、市台球协会工作人员、曾服务多项大赛的施瑜告诉记者:“除了熟练掌握所学的语言之外,还要熟悉体育专业术语。比如说乒乓球比赛里的‘左上旋球’,如果翻译成英文,会有很多版本,但国际通用的只有一个说法,能熟练掌握这些专业术语的就可以算是体育专业翻译。”施瑜还表示,在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临时抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。她举例说,他们的一个同学曾为CBA联赛客串过翻译,“但外教喊出‘半场紧逼’时,我的同学却喊出了‘半场压力’,让队员和教练一头雾水。要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,就有可能会影响球队的成绩。”施瑜表示,在上海体育学院学习期间,她们都学习过相关的体育术语,但真正深入一个项目,比如篮球、足球等,相关的专属词汇还有很多很多,一个好的翻译不但可以作为球队和外援、外教进行沟通的纽带,更是教练对球员布置战术安排打法的第二传播者,能否精准的传达教练的意图,这是难上加难的。 体育翻译基本要求: 1、必须熟练掌握体育专业术语,而这些术语很难在词典中查到。中国翻译工作者协会副会长李亚舒也表示,如不掌握体育专业术语,在比赛中会影响沟通。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn (责任编辑:admin) |