浅析译员的时间观
时间:2013-06-26 13:54 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年6月26日,译雅馨深圳翻译公司从日本自由译者了解到他们对翻译的时间概念,总结了一部分经验书写成文字,日语翻译成中文,让我们一起来学习一下译者的时间观吧!
翻译者的时间概念 何年か前の翻訳雑誌に「翻訳者の生活を大公開!」といった内容の特集がありました。興味本位で立ち読みしたところ、そこには信じられないような華麗な翻訳者ライフが… 「田舎でロハスな自給自足+翻訳業で悠々自適」 我が身とあまりに境遇が違いすぎる!! これは何かの陰謀に違いない!!と心の中で必死に打ち消しましたが、これらの例は、翻訳者につきまとう「優雅で自由に仕事をしているイメージ」を端的に示していると言えます。実際のところ、「好きな時間に家で出来るから」という理由で翻訳者という仕事に興味を持つ人は少なくないと思います。そこで今回はこの「好きな時間に家で仕事をする」というのが実際にはどういうことなのか、赤裸々に紹介してみたいと思います。 いきなりばっさり行きますが、「家事の合間にちょこっとできる、優雅で知的でおしゃれな仕事」というイメージは、実際の実務翻訳者とは最も遠いと言わざるを得ません。そもそも実務翻訳には締切があります。締切のある仕事が、優雅にできるはずがありません。場合によっては何もかも放り出し、締切のために没頭しなければならないこともあります。通勤もなく、家で仕事をしていますが、時間感覚は分刻みです。実務翻訳の場合、締切は日にちではなく時刻です。15分遅れたら、翻訳会社から電話がかかってきます。 「そんなに仕事を入れなければいい」という意見もあることは重々承知しているのですが……でもフリーランスは、基本的には仕事の量を選べないと思います。実務翻訳者は、「2回断ったら次の依頼はない」という前提で仕事をしています。仕事がないと心がすさむし、断ればいつまでも後悔が残ります。ですので、よっぽど無理でない限り、依頼された仕事は引き受けます。我知道肯定会有人说,“别接那么多工作不就行了”……然而,对于自由职业者来说,基本上无法选择工作的量。“送上门的活若拒绝两次就再没有下次了”——实务翻译者们都是以此为前提来做这份工作。如果没有工作人就会颓废,要是拒绝了就会一直后悔。所以说,除非实在忙不过来,一般都是来者不拒的。 フリーランスでコピーライターをしている友人が「フリーだと、仕事があるときは締切に追われてプレッシャーだし、仕事がないときは『このまま永遠に仕事が来ないのかな?』と思ってプレッシャーで、気が休まるときがない」と言っていましたが、業界は違っても締切のある仕事は同じなんだなと思いました。 「自分は育児が(介護が)あり、少ししか働けないんです」という相談もよく受けるものです。これは、ワークライフバランスに関わる、難しい問題だと思います。本当は、育児(介護)と仕事が問題なく両立できる社会であるべきなのですが・・・経験から言えるのは、「ある程度うまくなったら両立は不可能でないかもしれないが、最初のうちはかなりの量を集中してこなさないとうまくならない」ということです。 最近ちまたで「1万時間説」というのをよく聞きますが、これは翻訳にもあてはまるように思います。(1万時間説とは「初心者が一通りの専門知識を身につけるのには1万時間かかる」というものです。スポーツ選手や演奏家は幼い時期に1万時間(毎日3時間を9年強)の練習を積んでいるとか、研究職の世界では学部4年から修士修了までの勉強時間が1万時間(毎日10時間を3年弱)なので、そう言われるようです。)翻訳も、1日8時間、週5日、年に50週訳したとして、年間2000時間。これを5年続けると1万時間になります。 これが例えば、午後のひととき(1日1時間)しか訳さないとしたら・・・一生かかってもなれないことになってしまいます。本気で仕事にしたいなら、最初の1万時間はできるだけ集中的に取り組んだほうが力もつくと思います。そして、1日8時間・週5日、確実に訳し続ける方法とは、やはり派遣などの形を利用して社内翻訳者になることです。また、「いつでも自由に仕事ができる」というのは魅力的に聞こえますが、実はこれは「いつも仕事が頭から離れない」のとほぼ同義語です。
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn (责任编辑:admin) |
- 上一篇:英语考试-阅读理解高分对策
- 下一篇:逻辑思考的不同和语言的不同有木有关联?