深圳翻译:法律翻译专业化的重要性
时间:2013-05-18 09:49 来源:未知 作者:深圳翻译公司 点击:次
法律翻译专业化,就是要求法律翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。下面深圳翻译公司将分析在日常法律翻译中碰到的一些问题。 在《中国婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged marriage,这是非常专业的翻译。同样中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人却把该语翻译成free choice of partners.如果这是在文学作品翻译中,前者很容易被看成是呆板的直译,而后者可能已被认为达到活译。其实在法律专家看来,后者是概念全非的错译。几乎任何一份外贸货物进出口(在香港,import and export则为“出入口”)合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款,根据词意,该短语可译成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它译成force majeure 才是地道的专业的。 chapter, part, section等法律上的常用词,根据词典有数十种不同的译法,而在日常翻译中,无论怎样翻译,只要译员有一点逻辑和数量上的概念,就不会铸成大错。但是,在香港法律翻译中,这几个词只能分别译成“章、部、条”,而其单位大小关系是依次递减的。如译者有任何标新立异,胡乱翻译,都将造成法律文献翻译上的错误翻译,引起新的法律纠纷。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com 译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn
|
- 上一篇:企业口译人员的修养
- 下一篇:为企业服务是科技翻译自身发展的迫切需要