英汉翻译重点之中英对照
时间:2013-04-22 08:40 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
O mOur first consideration is whether this book is the best of its kind – whether it is crime writing, literary fiction, young women’s writing, or poetry, it must represent the very highest quality standard. We then, must turn our attention to whether it can successfully make the transition from Chinese into English. The narrative style must be suited to rendition in another language, and retain the essence of what made it so captivating in Chinese. No matter how beautiful the original text is, if we are not able to reflect that beauty in English, its original qualities are entirely lost. Finally, we think about what the book says about China. No one book can sum up a country and culture as complex as China’s; it can only represent one aspect and one author’s point of view. We look for stories that illuminate fascinating areas of Chinese thought, society, life, culture, and history. We hope that through our publishing we can reveal new aspects of China’s diversity to readers overseas. But – and this is very important – the book must also reflect universal experiences that people from different places can easily identify with, allowing readers to form an emotional bond with the work. The strength of “Wolf Totem”, for example, was that it was both a truly Chinese story of the 1970s in Inner Mongolia, but it also challenged the reader to think about modernity vs culture, humanity vs nature, and men’s role in shaping their destinies. Likewise, novels like Sheng Keyi’s “Northern Girls”, which we will publish ahead of the London Book Fair in 2012, tells the story of young women born into China’s countryside in the 1970s, and their migration to the big city; but it is also a classic coming of age novel, of love, loss and womanhood. Before we buy books, we spend time getting to know authors, to help us understand the best way to publish them. Our China team plays an important role in helping our international colleagues making and maintaining contact, creating strong relationships with our authors.
Most importantly, we use our network of contacts to show the book to the right editor in the right publishing house – our rights team spends time getting to know which individual in which publishing house is best suited to a certain novel, to avoid wasting time showing the book to the wrong person. As a business that must be managed along commercial lines, Penguin acquires books that we believe we can make a success, and fit with our editorial and publishing strengths. We make our own decisions about what to publish, but work in partnership with governmental and non-governmental bodies when appropriate, receiving financial and marketing support. In the UK, there is a sophisticated network of state-funded organizations that includes the British Council and the Arts Council, among others. Aside from offering funding for translation work, they create platforms where different organizations who share goals can promote new authors and new writing. They will not present books to us – it is our job to go out and find books that we believe in – but their generous support in marketing and funding of books that are traditionally difficult and expensive means we are more able to take the risk on new and unknown titles from foreign languages. We are very proud of our English language publishing from China, and are excited about the publishing that will become available in 2012 and beyond. It does not exist in isolation, but as part of a global community of writers, readers, publishers, and official funding organizations. With the forthcoming London Book Fair China Market Focus, we very much look forward to continuing to publish new and classic works from China that will challenge people’s expectations of this amazing and diverse culture. |
- 上一篇:改进商务英语翻译人才培荞模式的途径
- 下一篇:深圳德语翻译:德语中英对照翻译