国内翻译软件的发展方向
时间:2013-04-03 10:13 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年4月3号,据译雅馨翻译公司了解到,机器翻译,1966年美国科学院曾认为是不切实际的。但随着信息社会的发展,80年代以来机器翻译进入复兴和发展阶段,联合国大学已于1996年着手研制多语种的翻译软件。 目前,我国约80%的人不懂外语,所以语言障碍是国人上因特网的第一难关。面对信息社会的挑战,国家科委已把机器翻译列为“863”计划。1997年6月,在西安召开的第8次科技翻译研讨会上,机器翻译是两个主论题之一,与会代表建议,团结全国翻译家和机译软件开发者,成立机器翻译委员会,共同推进我国的机器译软件事业。 经过国内机器翻译专家多年来的不懈努力,现在已有多种翻译软件上市,如:通译、汉神、译王、信译、译星、即时汉专家、金山词霸等。这些软件在宣传上都注重了突出自己的优点,但对其不足却极少提及。 目前的翻译软件各有特色,各软件商都在但由于实力单薄,难以集中充足的人力财力,加快软件的完善和更新速度,以尽快形成规模,同国外软件商展开竞争。针对这种情况,机器翻译委员会应该争取吸收各翻译软件专家的参加,并指导国内翻译软件商向集中、统一化发展.以博采众家所长,建立国内的翻译软件产业。 (2)其次,要向标准化发展 世界上各种软件只有向标准化发展,才能取得越来越多的用户,才能有发展前途,才能有生命力。国内的翻译软件当然也不例外,只是目前百花齐放,百舸争流,互有优势,互不统一,要实现标准化,尚有一段道路要走。 (3)第三,要向简单化发展 无论多么优秀的软件,只有让广大用户都说好才行。由于用户的使用能力远远低于软件专家的研究水平,所以软件的操作一定要尽可能简单,应向“傻瓜"型发展,越简单越容易使用,也就越能吸引众多的用户。 (4)第四,要向智能化发展 现在的机器翻译还属于简单的“研译”阶段,越是大段的文件,翻译的结果越是不理想,简直就是许多语义毫无联系的单词和堆积。这对于广大外语知识较差的国人来说,根本起不到帮助作用。要想满足普通人们的需要,必需实现真正的“意译”,翻译软件只有智能化才能实现质的飞跃。 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/ 译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/ (责任编辑:admin) |
- 上一篇:孙子兵法全球翻译:《孙子》翻译出版覆盖大半
- 下一篇:翻译公司:翻译神话的终结