深圳翻译公司:审美与翻译研究
时间:2013-03-23 09:30 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
2013年03月23号,据译雅馨翻译公司了解到,审美与翻译的关系历来为人们所重视。早在现代语言学进人翻 译界的视野之前,古希腊的学者就提出了与翻译审美有关的理念。 毕达哥拉斯派提出“美是和谐与比例”,亚里士多德提出摹仿说必须以美学为核心•而西赛罗则以其旷世之辩要求翻译必须工于词章之 美。公元18世纪,泰特勒提出著名的“翻译三原则”,认为成功的译 作应能体现原作的全部优点,领悟原作的全部美。19世纪的译论家 阿诺德主张译诗应该力戒矫饰,讲求流畅的气韵以保持史诗的质朴 之美。20世纪上半叶的译论家维乐瑞也主张翻译要以保持原作的 神采为本,翻译的技艺在很大程度上取决于译者对文学作品“真理价 值”的美学感知。 我国翻译史上关于“审美”的议论大多是对译文的美学评述,而 且主要集中在内容与形式这个命题,也即内容美与形式芙。如佛经 翻译时期,玄奘提出所谓“求真喻俗”,即内容上忠于原文,语言形式 上通俗易懂。19世纪末,随着“西学东迁”,马建忠提出所谓“善 译”,严复提出了“信、达、稚”,两者都主张“内容真与形式美”的辩证 统一。其后又有魯迅、刘半农、郑振铎、茅盾、郭沫若、陈西滢等人相 继提出了“神韵”、“风韵”、“神悄”等翻泽审美主张。20世纪50年 代,傅雷提出“重神似而不重形似”,将我国的翻译审美讨论推到一个 新的阶段。60年代和70年代,我国翻译审美理论又有新的发展。钱 钟书提出翻译应达到“化境”,其影响在翻译界十分深远。80年代之 后,随着译学研究的深入开展,翻译审美研究也逐步走上了系统化、 科学化的道路,形成了所谓“翻译美学”。. 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/ (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译中的审美主休
- 下一篇:广告的跨文化传播与翻译