翻译公司论被动句的翻译方法
时间:2012-11-01 09:25 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
英语的被动语态句式极其广泛,尤其是在科技英语中,凡是在不必、不愿或不知道施事 者的情况下均可使用被动语态。相对来说汉语中使用被动语态范_要小得多。
(1)译成汉语的被动句:当英语被动句在语义上着重谓语动同本身的意义时,可用汉语 的被动句来译,可在句中增添一些表被动的词,如“被、受、由、为……所”等。 [例]Because of its cost,it is limited in practical use. [译]由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 [例]The design will be examined by a spécial committee. [译]这次设计将由一个专门的委员会予以审査。 (2)译成汉语的无主句:英语屮不带by短语并含有情态动同的被动句都可以译成汉语 的无主句。 [例]Wrongs must be righted when they are discovered. [译]发现了一个错误一定要改正。 [例]Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increa-ses the possibility of lung cancer. [译]必须筲告吸烟者,医生已经作出结论:吸烟有增加肺癌的可能性。 (3)译成汉语的判断句:汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观 悄况,这种结构在语义h往往具有被动的含义。英语屮用来说明客观情况的被动句都可以 转译成汉语判断句。 [例]Rome was not built in a day. [译]罗马不是一天建成的。(冰冻三尺,非一日之寒。) [例]The Statue of liberty was presented to the USA by the people of France in the 19 cen-tury. [译]自由女神像是法国人民在19世纪送给美国的。 (4)译成汉语的主动句:汉语屮主动句使用广泛,它更强调施事者。在运用这一技巧 时,应注意句子的重组和意义的准确性。 [例]Most of the questions have been settled satisfactorily. [译]大部分的问题已经圆满地解决广。 [例]His house is located on the edge of the city. [译]他们的房屋坐落在市区的边缘。 (5)常用被动句型的翻译。 [例]It is supposed that…推测...... [例]It must be admitted that•…必乡贞承认...... [例] It is général 1 y considered lhal.•.大家普遍认为...... [例] lt was told that…有人曾说...... 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览: 译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/ 译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/ (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译类论文的形式类型
- 下一篇:新闻翻译准确无误的原则