翻译的过程及要求
时间:2012-08-23 09:50 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
说到翻译,许多人立即想到一宇一句地译,这是错误的.翻译是两种语言的转换。首先要了解翻译的过程,以正确的态度对待翻译.理解和表达是翻译的两个主要过程。 译雅馨翻译公司认为,正确的理解是翻译的前提.汉语具有如下特征: •重语义; •少连接词及介词 ^ , •多无主句 •动词可连用而且无形态变化; •句子结构松弛 •主从或并列关系是隐含的; •时态、语态及语气往往包含在句中. 汉译英时,要从双语转换的角度出发理解文字。 1)不要受汉语句界的影响,分析段落中有几层意思,关系如何. 例1 我非常珍借我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙 伴之一所享有的地位. I greatly cherish the close relationship between our two cities. 1 also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大。 英语是形态语言,成分齐全,若句子结束,意思没有表达完时,可以再加上一句,两句间的逻辑 关系可以用连词表示.英语中,由各种连接词连在一起的长句•容量也很大,汉语的几个句子也 可译成一句英语,使句子结构更为紧凑.在例1中,原文是一句,英译成两句,两句间是递进关 系,通过副词also表示. 总之,汉译英时,要超越句界的限制,灵活地处理. 2)确立时态的范畴。 英语中,动词有时态变化.阅读一段话时,应确立它在译文中的时态范畴,比如,现在时、将来时或过去时等。 表达是翻译过程的关键,译文要求既忠实于原文,又符合英语的表达习惯.忠实于原文并非指逐字逐句的形式上的对应,而是指原文的内容要表达出来。英语有以下一些区别于汉语的特征。 •重句法; •连接词及介词的用途广泛: •大多数句子有主语; •有谓语动词与非谓语动词之分,有时态变化及主动、被动形式(过去分词除外): 谓语在人称、数上必须与主语保持一致: •先主谓,后其它成分。 汉译英时,不能受汉语句子结抅的影响,要选用适当的句型及语法形式,如连词、关系词、 分词、动名词和不定式等,并注意词的搭配及句子的结构,也就是要注意词的增减、词性转换、 词序安排等翻译技巧。 翻译的要求 在平时的翻译实践及考试中,要做到以下几点: ①透彻理解原文; ②选用适当的句子结构; ③确立句子的主语r ④谓语的时态及语态正确,主谓一致; ⑤词语的褡配及句子的语序符合英语的习愤; (责任编辑:admin) |
- 上一篇:浅谈英语翻译听说领先原则
- 下一篇:汉译英时常用到的句子