翻译技巧学习
时间:2012-06-08 09:55 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
译雅馨深圳翻译公司,多年翻译领域经验,在翻译过程中总结了一定的翻译技巧、翻译经验,在此供大家学习。 导入 2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach 1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share. 译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。 2. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach. 译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅五分钟的路程。 3. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case. 译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。 4. It would have been impossible for me to have told anyone what I derived from these novels, for it was nothing less than a sense of life itself. 译文:那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的,因为我所获得的完全是对生活自身的感受。 每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定概念时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。 因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的不同表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。 一、全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。 例如: (1) Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。 (2)The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩 二、部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词如 all, both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”, “并不都”、“不全是”、“不总是”、“几乎不”等。 例如: (1)All the novelist's detective cases, however, were not successful. 然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 (2)Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并非都是精密的。 三、双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。 例如: (1)Nothing is impossible to a willing heart.有志者事竟成。 (2)There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊 四、形式上否定,意义上肯定 有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。 1.“nothing”有时意为“零”、“正好”。 2.“cannot be + too + 形容词”意为“怎么……也不过分”、“越……越好”。 五、表示否定的特殊结构、短语和词汇 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否定。 1.有些动词如: refuse,wonder,fail等可意译成汉语否定词。 (2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你们一起走。 2.有些介词如above,beyond,out of;形容词last,short(of),far from;副词ill,连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。 (1)It is beyond his power to sign the contract. 他没有权力签合同。 (2)He would be the last man to do this job. 他最不合适做这项工作。 (1) We developed no more than three kinds of advertisers. 我们只研制了三种信号装置。 (2) She is no less active than she used to be.她跟从前一样活跃。 4.英语中反诘问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者可译成“难道…”后者可译成“……该……”、“为什么不……?”。例如: Don’t you think it foolish to act like this?难道你不认为这样做很傻吗 六、否定转移 英语中,有时形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;有时形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词;有时形式上否定的主语部分,而实际意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。 1.“no”与谓语动词的肯定式 在“‘no’与调语动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不十动词”。如: At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。 2.注意“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如: He is not a doctor. 他不是医生。 He is no doctor. 他根本不是医生。 3.think,suppose,believe等的否定式与that从句 英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的从句时,否定往往转移到从句中。如: I don't suppose they will arrive on time. 我想他们不会准时来。 |
- 上一篇:广告中的习语翻译方法与技巧
- 下一篇:英语拼写错误-严重影响深圳城市形象