译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

英语翻译语法保证

翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它旨先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。

In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.

[误译]在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。

[正译】我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。

[说明]上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it与形容词most effective (宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it 一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。

He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.

[误译]如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。

[正译]要不是你的忠告,他早就停止治疗了。

[说明]上句巾的 would have stopped ...和if it had not been for...为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要没有掌握这一语法知识。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:

翻译公司全国统一热线:400-8808-295

(责任编辑:admin)