笔译双向转换言语
时间:2012-03-19 14:36 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
我们的问题是,面临“沉鱼落雁”,笔译双向转换言语中国人自然心照不宣。但英丽人面临这个习语的“同化”直译,会发生相同的领会吗?对应“沉鱼落雁”的英文直译是“(Something)makes the fish dive down and geese fall”,能猜出这“Something”的所指寄义的英丽人,生怕万中无一了。对此种文明误读成因,乐黛云传授有过一番精辟剖析:“人们与他种文明接触时,很难摆脱自身的文明传统、思想办法,往往只能遵循自己所熟悉的一切来了解他人。母语与外语医学英语翻译 人在了解他文明时,起首遵循自己习性的思想形式来对之加以选择、切割,然后是解读。 笔者以为,以本诗为例,由于对“啼”这一隐约性较强的词语的观点的不合,发生了很多分歧的译法。颂春则“啼”为愉悦的高歌,惜春则“啼”为凄惨的“哀泣”。分歧的译法出于对“啼”字的分歧了解,都可谓佳译。笔译双向转换言语然则无论是 “singing”,“trilling”照样 “crying”,都不克不及像原诗的“啼”字那样,付与读者多重联想,令人以为可惜。还译文三在措辞上添加了较多于原作的分析性手腕,例如,译文开篇的第一个词“Late”。 三大礼貌:目的礼貌(skopos rule)、笔译双向转换言语衔接礼貌(coherence rule )和忠实礼貌(fidelity rule )。目的礼貌指译文要抵达的外交目的。衔接礼貌反响文本内关系,即译文可否被接纳者所了解,具有可读性,并在译语文明及其译文的外交情况中有意义。忠实礼貌反响的是文本间关系原文本和宗旨文本。译文文本不克不及随意创作,过多地偏离原语文本。 正如列宁所说:“言语是人类最主要的外交东西。”言语是人类特有的交流思想的序言。在科技矫捷展开和列国相互依托水平日益加深的今天,没有一个国家可以游离于世界之外,不与外界接触。言语分歧的国家和民族要进行交流必需借助于翻译。笔译双向转换言语翻译成为国内交往的桥梁,尤其是在内政义务方面。 内政的主要义务是经过会议、谈判、谈判等办法处置国家关系,笔译双向转换言语处置国内争端和问题。与外国当局官员进行举动或书面临话,是内政义务的主要手腕。一定意义上说,舌人是指点人在外事静止中的“嘴巴”和“耳朵”。翻译在内政义务中起着双向转换言语、肃清言语妨碍、传递信息的主要效果。 原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:剖析等候选择词汇翻译
- 下一篇:深圳翻译公司成取的翻译战略