深圳翻译公司古典语法翻译法
时间:2011-12-13 17:58 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
查这方面的同伴应从文章集团内容起程,通篇思量,以行动单元是难以发现这种同伴的。逻辑纷歧致主要 是由肯定与否定、关联词语以及动词(如come与 go,take与bring)的误用所形成的,应多从这方面去查找。比方: We tried to fix it and there was nothing we could do。 (NMET“91) 凭据行文逻辑,体现并列关连 的and 应改为体现转动关连的but。
教学中只用外语陈诉,广泛应用手势、行动、心境、实物、图画等直观手腕,请求外语与思维间接探讨,绝对不应用本族语,即完整不借助于翻译,语法降到完整不主要的职位中央。间接法是在教活言语,特殊是在作育口语本领方面,获得显着的成就。间接法比起古典语法翻译法是教学法史上一猛行进,成为以后的据说法、视听法、功能法等今世改造派的发轫,但它是完整针对语法翻译法的缺点提出的,本人不免有它的范围性和片面性的中央,对母语在外语教学中的作用,只看到灰心的一壁,而没有看到或空虚估计到它的踊跃的一壁,只看到和只夸张幼儿学母语和已控制了母语的人学习外语之间的配合法则,而对两者之间的差别不曾注重到或没有空虚估计到,因此采取了基本类似的要领来处理两种有肯定区另外言语学习标题,在教学中着重经历、感性相识,而对人的盲目性估计不够,对文学的涵养不够注重,对许多言语征象只知其但是不知其所以然。 原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:言语教学内容翻译
- 下一篇:课堂去播放录音带翻译