译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

英语名词复数概念仅属于语法范畴

不译出妞傲概念
    (1)大量英语名词复数概念仅属于语法范畴,不涉及语义问题,就是说,这类复数概念是没有多少具体意思的,或意义不大的,如remains剩余、残余,hardships and comforts苦与乐,等等。许多表示人类思维、感觉、情绪的英语名词复数都属此列,如spirits, memo-ries,reflections等。成语中的名词复数也属此列,如to rack yourbrains(开动脑筋),to make up your minds(下定决心)等等。这种复数翻译时不必考虑。
    (2)防止累资,如turn up your sleeves不必译成“卷起双袖来”,译成“把袖子卷起来”即可。
    (3)防止绝对化.防止武断囊括,如including familes of four译成“包括四口之家”即可,因为用“一些”、“种种”、“所有”、“许多’都不尽妥当,且有武断之嫌。
    (4)作形容词用的名词复数①可不必考虑译出复数概念。如earnings scoreboard盈利记录,human rights campaigner人权运动参加者,等等。
 

英语名词友傲在翻译中.,要的问肠
    英汉翻泽中必须正确判断某一名词复数有无变义,变义又是什么。这时译者务必多查词典.切勿忽略或代之以“想当然”,须知有些名词复数形式的词义与本义大相径庭,千万不要掉以轻心,例如premise的本义是逻辑中的“前提”,而premises的词义则是“连地基在内的房屋“。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

(责任编辑:admin)