请束的语言翻译
时间:2011-07-25 16:49 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
正式请束的语言特点 邀请者应使用第三人称,即用邀请者的姓名全称,如“Mr. and Mrs. Frank B. Hawes cordially invite ...to dinner…”,而不能使用第一人称,如“I would like you to come to dinnernextWednesday ...",发请柬者若是以单位名义,则直接用单位名称,当然也属于第三人称.如“国际商会谨定于二零零八年六月三十日(星期一)晚七点至八点于北京饭店宴会厅举行招待会,敬请光临”这样的正式请柬。因该请柬不以个人的名义发出,所以在翻译成英语时可直接使用"the International Chamber of Commerce of the P.R.C. requests the honor of your presence at a Reception at the Banquet Hall ofBeijing Hotel on Thursday the 30th of June 2008 from 7:00 to 8:00 p. m”。由此我们可以总结出请柬格式的一般规则,即使用第三人称.(2)如果是以个人名义发出,而且又是夫妇两人,如“史密斯博士及夫人谨定于五月十二日(星期五)晚八时于上海锦江饭店举行宴会”.其中的“及”是不能在英译文中用“&"这一符号代替的。 正式请柬不像普通书信那样一行写到头再换行继续往下书写,而是以一种装饰性不规则向内缩排的形式来安排文字.“)正式请柬有两种形式,这两种形式可以根据个人的喜好选择使用。第一种形式是用镌版全文印刷的.上面印着“requestthe pleasure of your company"或者“request the honor of your company”之类的短语,而不印上被邀请的客人的姓名;第二种是在请柬上写明受邀者的姓名汉语邀请函的常用习惯表达有“诚邀”,“恭候”.“敬请”,“大驾”,“兹”,“谨”等.英语中也有一些常用的表达法.如“…cordially invite…”,“…feel greatly honored/pleasedif…”等.中文“敬请光临”四字通常译为“requests the honor of your presence”或"requests the pleasure of your presence",这些常用表达用语,译者须牢记。 原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:说明书的比较与翻译
- 下一篇:深圳翻译公司经常使用缩略词