深圳翻译公司翻译技巧生疏缺乏背景
时间:2011-06-30 09:19 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
状语从句跟状语一样在泰语语法中扣对来说比较难.在句子的几个成分汉泰两种讲言的转换中状语或状语从句比较复杂一点,摆的位及也比较灵活.初学者比较难理解和掌拟。深圳泰语翻译状语从句的一些译法在木书第三章第:奏汉句法现象的比较中己经提到,本则粉重在翻译实践中的西较常见的做注讲一儿说明。 汉语表示月的的关联词有为了省(免)得一、“以便一以免“生怕”等等“为了”一般用于前面分句而“省(免》得”以便一以免”生怕”等则用在后面分句。深圳翻译秦语中,表示目的的分句习惯上那是后且但为了刻感强调某一事而把“目的”分句悦前的情况也有。 长句了的翻译(这里讲的主要是泰译汉)对正在学习中的学生或初次搞笔头翻译的工作者来说,普遍感到比较难,主要的原因是对原文的语法规律、一词多性和一词多义的掌握不热悉缺乏经毅,翻译技巧生疏缺乏背景知识或汉语基本功浅薄等因此要翻译好长句子,必须凡备上述条件,这是炸常重要的。 泰译汉或汉译泰如何做才能翻译好泰语的长句子呢主要可以归纳为两点:一姑要对原文进行全面、准确地理解.吃透原文的真正含义二足福准确地、恰如其分地表达。其体地说,在理解原文阶段可采取以下几个步软: |
- 上一篇:词的搭配状语位的比较
- 下一篇:深圳翻译公司注词牲的影晌