英语翻译拆分重组句子符合中文表达
时间:2011-06-25 10:05 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
差异不是止、封闭的,而是运动、开放的。由于作为“自我”的“他者”可以是无限的,因而二者对比后产生差异的结果—“白我”的意义—也就可能是无限的,不确定的同时,又由于“他者”自己又有“他者”,而“他者”的“他者”无论是在历时的范围或是在共时的范围都是可以无限多,以至无穷的,故“白我”的意义也就水远处于无限推迟的状况中。 对于这种状况律师事务所相关法律翻译,德里达称之为“延异”,指意义或中心总是处在差异运动在时间和空间范内的无限推迟过程中。 这里对定语从句进行“拆分”,重组句子结构以使其符合中文表达习惯这里若按照字面译成“得到推动”会使人有“不知所云”之感,愈译为“发展起来”深圳翻译就通顺了。 以“延异”的观点看待万事万物,事物间的关系便不再是决定和被决定、压制和被压制的立体型等级对立关系,而是互为前提没有等级差别的平而互补关系,这种关系结构也不再是静止的,封闭的.而是动态的,开放的和多元的。由此,德里达用他以“延异”为核心观点的解构思维模式实现了根除二元对立思维模式的目的。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:家具复合材料翻译
- 下一篇:深圳英语口译翻译笔录