译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司汉译英时处理主毯句

    英语中也有类似汉语主题句式的表达方法,这联使汉译英时处理主毯句有了便捷途径有时可以把原汉语的框架原封不动地照套过来。当然,主题句的翻译方法很多,比如对应法、拆句法、还原法、例迁法、转化法等等具体翻译时采取哪种方法、要视主厄句结构的萦简程度而定。
    A.健全自己旁体保持合理的生活挽律,这是自我修莽的物质
        基拙。(周恩来《夜的修莽要则))
        Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
        material basis for training.
    原语一个句子,英译文拆译成两个句子。用“this,将两个句子紧密连到了一起。
    B.实瑰四个现代化这是我们今后相当长时同的中心工作。
        For a relatively long period ahead, the focus of our work is
        to realize the four modernizations.
    原句中主语“实现四个现代化”,在译文中变成了农语,这是为了适应译人语的表达习惯.同时又能更好地突出原文主题信息。本句采用了倒盆译法。
    C.能不能尽快地把科学技术摘上去,这是一个关承列杜会I义
      建设的全局关系到我们四家命运与前透的大问通。
        Whether science and technology can be pushed forward as
      quickly as possible is一question of vital importance for so-
        cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
        lure of our country.
    原文中的主语还原成了译文中的主语.这就是上面所说的还原法。
 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295

(责任编辑:admin)