译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司外国作品的可译性

       就原作而言,不论一篇文章也好.一本书也好,起决定作用的(也叫主要矛盾)是作者的立场、观点和作品的中心思想。其余的如作品的例证、细节、说明、形象、语气、感情等,都是为它服务的。因此深圳翻译公司看一篇译文是好是坏,首要是肴其是否忠于原作的立场、观点和主题思想。如果译文在全局上不忠于原文.那么在其他细节上再忠实也不是好的译文。

      以英语与阿拉伯语之间的翻译为阐发工具,对语篇典范、语篇结会谈语篇构造举办了体系的探索。就语篇典范来说,哈廷姆辨别了解释文和论证文这两大类。就语篇构造而言,哈廷姆主要对段落分手、翻译公司听懂同声传译嵌入主文本中的次文本的作用等睁开了探讨。

译文是否忠实可信,常常由原文的可译性(translatability)而定。外国作品的可译性一般可以分为以下三种情况:
    1.完全可译性(complete translatability)
    2.部分可译性(incomplete translatability)
    3.完全不可译性(complete un-translatability)

      至于语篇构造深圳翻译公司构成口语的语音,哈廷姆探索了文本中的主谓递进、句间连接手腕、间接引语与间接引语等多种因素。该书在缭绕作者提出的语篇解决形式举办了空虚探讨之后,又扩张范畴,针对语篇典范与礼貌策略之间的关连、怎么对待来自两个差别文化的文本以及怎么翻译非伪造性文本中的反讽性因素等标题睁开了探讨。

(责任编辑:admin)