英语广告翻译的原则
时间:2011-05-13 15:47 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
广告的主要功能在于它的劝说功能.即号召读者接受广告所宜传的商品或服务。所以广告文案要生动活滚、雅俗共赏、有感染力能在暇间引起读者的注惫刺激艾购买欲望,促成其购买行为。因此广告翻译的关健是要使广告译文对读者具有同样的感染力,同时符合读者所在国家的风俗能为读者接受并喜欢实现预期功能。总的来说要把握以下几点原: 广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。深圳翻译公司光彩的革命传统既使广告译文精练易债.又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趁、激发欲望。 要有臾感。注愈英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头的、元韵等韵类.以加强广告词的音乐哭感。译者要在深刻体会原语信息的实质的篆础上,发挥译人语的潜在表现力,转换原文的音美.的美。 广告翻译应遵循忠实、统一的原刻.尽可能地体现原文的文体特点.用相应的体裁和文辞体现原文文采翻译制作战略生僻古奥的翰墨再现原文语言的感染力。 要考虑到文化差异,深圳翻译公司把握英汉广告翻译中的跨文化、踌语言因素.注愈不同顾客群文化价位观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同.遵循社会文化习椒,进行恰当的文化转化。同时.耍了解不同文化消费群体的心理变化动态.而更欢要的是要注愈大众的心理接受程度.使广告译文对文化背最不同的读者也具有感染力.最大限度地实现广告的功能。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:深圳翻译公司译成地道的英语
- 下一篇:翻译公司翻译技巧的综合体现