翻译公司文学翻译言语学派
时间:2011-04-01 21:53 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
文学翻译理论丢掉了文学性,文学翻译批判又丢掉了文学性甚至学术性,无妨讲是当下译界值得警觉的一种退步。套用翻译家、北大教授许渊冲先生批判东方言语学派翻译实际的讲法,他们最大的成绩是“不谈美。下焉者只谈‘形似’,上焉者也只谈‘意似’,却不谈‘神似’,不谈‘发明性’”(许均等著《文学翻译的实际与理论》,P49)。如此翻译下去、批判下去,文学译作不“味同嚼蜡”、不“给原文压得扁扁的”(董桥语)像个瘪三才怪!毫无疑问,文学翻译应回归文学,翻译公司工程翻译译文质量回归审美。 幸也罢不幸也罢,翻译公司近两三年在下的文学翻译作品颇受关注。人家慨然关注在下,而在下若一言不发,一来有失礼之嫌,二来有曲解之虞,二者均无助于翻译事业的开展,故明天斗胆撰文。与其讲是回应,莫如讲借机谈一下在下的所谓翻译观,即在下所大体认同的关于翻译的言讲或观念,当然也多少包括在下团体的体悟。 而这正是目前文学翻译理论、文学翻译批判的盲点所在。窃以为,随着国际交流的频繁、外语热的白热化和懂外语人数的迅速添加,当下本国文学作品翻译的次要成绩,较之精确性,恐怕更在于文学性的缺位,致使读起来味同嚼蜡。工程翻译译文质量于是人们不由要问,原作自身能否味同嚼蜡?假如不是,那么译者标榜的忠实或精确性又表现在哪里呢?事情非常清楚,那才是致命的不忠实、不精确,纵然语法、词汇、句式等方式层面贴得很紧甚至无懈可击。换言之,无论有多少理由,翻译文学作品都不该译丢了文学性。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译公司日语同声传译
- 下一篇:翻译公司穷公司富翻译?