深圳翻译中外语文习性的差别
时间:2011-02-07 13:14 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
具备外乡味的表白法我国今人在一千多年前就发明翻译中的差别景象,解释翻译的同化是客观存在。 还有些成语要转换喻体才能被汉语接收,比方a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。 总之,咱们认为,翻译静止是译者对不同言语之间的差别的艺术地掌握,翻译离不开同化,翻译本身就是同化。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:深圳翻译文化翻译实际的历程
- 下一篇:深圳翻译已触及同化的问题