深圳翻译公司静态对等和文化差别
时间:2011-01-19 09:53 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
为使源语和目标语的之间的转换有一个标准,增添差别,尤金?A?奈达从言语学的角度起程,根据翻译的本质,提出了知名的“静态对等”翻译实际,即“功用对等”。在这一实际中,他指出“翻译是用最恰当、天然和对等的言语从语义到文体再现源语的信息”(最新劳动合同法_英文,2000 , P65) 。 功用翻译实际强调,翻译是一种特别的交际情势,触及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功用正确理解原语的修辞功用,是发作幻想的图式文本的症结。而正确控制原文的认知图式又是正确理解原文修辞功用的基本。幻想的图式文原先自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的正确控制。在这个图式文本的基本上,发作怎么的译语文本,除了修辞功用等值之外,还应当斟酌翻译的目标和读者对象。 奈达有关翻译的定义指明深圳翻译公司翻译不仅是词汇意义上的对等还包含语义、作风和文体的对等,翻译转达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“静态对等”中的对等包含四个方面:1。 词汇对等,2。 句法对等,3。 篇章对等,4。 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,情势其次”(郭建中,2000 , P67) 。情势很可以掩藏源语的文化意义并障碍文化交换。因此,在文学翻译中,根据奈达的实际,译者应以静态对等的四个方面作为翻译的准则正确地在目标语中再现源语的文化内涵。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:翻译公司推销解释、融资洽谈等会议运动
- 下一篇:深圳翻译公司人才培养急待晋升