地址翻译的法则
时间:2010-11-24 17:40 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
随着国际信件来往的频繁以及国际交往的越加深入,地址翻译成为更多个人及企业面临的问题,一个正确的地址翻译能保证您的货物准确的送达到目的地。然后地址翻译的规则又是什么的。我们一起来学习。 中国的地址习惯是由大到小 例如:国家+省+市+区+县+镇+村+号。而外国人比较喜欢由小到大的地址顺序。例如:中国广东省深圳市罗湖区1307房间。 您就需要先从房间翻译开始:Room 1307,Luohu District,Shenzhen City, Guangdong Province ,China. 常见的地址中英文对照有 *****号 : NO. *****期:Phase *****街: Street *****楼/层:F *****花园:Garden *****县:County *****镇:Town *****市:City *****省:Province 地址翻译举例: 1. 地址:深圳市罗湖区金威大厦1307房 ADD:Room 1307,Jinwei Building,Luohu District, Shenzhen City 2. 地址:深圳市罗湖区宝安南路国都花园裙楼一层175号 ,邮号518001) Address: No.175, 1/F, Podium Building, Guodu Garden, South Baoan Road, Luohu District, Shenzhen City, 518001 3. 深圳市龙岗区布吉百合星城1期 Phase I of Baihexingcheng, Buji ,Longgang District, Shenzhen City 4. 深圳市春风路云峰花园B栋 Building B,Yunfeng Garden,Chunfeng Road ,Luohu District , Shenzhen City 翻译公司中专门从事地址翻译的部门还不多见,大多来自邮政委托的地址翻译。因为地址翻译的标准化还需要更多的翻译公司参与进来,制定标准的地址翻译规范,以此促进更多国际交往。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:主要城市翻译公司调查
- 下一篇:公共场所标识翻译规范