汉英翻译技巧十点总结
时间:2010-11-13 10:18 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: specific expressions, etc.); awareness); Chinese and English); 。 如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内 免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker. push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain) 。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education 。 技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies. plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。 、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所 谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必 须用inexpensive一词。 ,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher. large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend. Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟” (For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都 各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style): 照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。 “安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用 语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或 informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为 龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让 外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的 这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”: with foreign trade as the locomotive / flagship。 (land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法 ,以保留一点中国的特色。 道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候 ,必须做到二者兼顾: :This shoe shine shines your shoes and you look great. 表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening -up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态: Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。 原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295
|
- 上一篇:语文功底在英语翻译中很重要
- 下一篇:澳大利亚结婚证书翻译及须知