做一个好翻译的要点
时间:2010-09-25 11:52 来源:未知 作者:admin 点击:次
对于刚进入翻译行业的人员而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。在某一个领域做到无人能及。不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。要熟练掌握一门外语,不仅要有深厚的功底基础还需要良好的基本素质: 一、理解能力好:客观地翻译源语的内容。非专业翻译译员在翻译时,往往在叙述所翻译的内容时,不经意间加入自己的思想错误的理解原文的意思。专业的翻译人员,首先要正确理解原文意思,以便能正确的译出原文所要表达的含义。 二、知识面广:一个专业的翻译人员其实是只能在某一领域擅长,但是可能需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 三、逻辑思维强:每个人的逻辑可能会不一样,但一个人的讲话都是有一定的逻辑在其中,这就要求译者在翻译时对其语言逻辑的掌握,将混杂的信息经过整理后通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为基础能力差,而可能辑思维能力差。 此外提升翻译水平的渠道有多种,参加俱乐部、与国外朋友交流、上一些英语交流平台、自学等。不过要成为一个专业翻译人员要有一颗持之以恒的信心。不断努力才会成功。 (责任编辑:admin) |